-
Argentine novelist César Aira once described the poetic trajectory of Arturo Carrera as a “path toward simplicity.” The description strikes me as perfect. One of Latin America’s most visible contemporary poets, Carrera began writing in the comet tail of Brazilian concrete poetry, under the sign of Severo Sarduy and French theory, in the midst of what was called the neo-Baroque. That was in the early seventies, and in the intervening decades he has moved away from the fireworks of that late avant-garde toward more intimate, fragmented plays of signification. The deceptive simplicity of his recent work reveals a series of inquiries into complex realities: the perversity of the land, the nature of night and day, the consequences of an unexpected shriek.
Fastos is a new collection, soon to be published in Uruguay. Days of justice and public affairs in ancient Rome, the opposite of nefastos (which is to say, joyous, fortunate), an alternative to faustos, or ornamentation: the name is characteristically polysemous. This is typical of a poetic oeuvre that raises more questions than it can answer, an oeuvre that asks when severity turns to tenderness, where the most minute revelations take place, what joy lies beyond the human. It is our pleasure to present the latest entry in this oeuvre for the first time in English translation.
Written by Craig Epplin
Photo credit: Sebastián Freire
Arturo Carrera Reading Notes
We asked five long-time readers of Carrera’s poems to gloss verses from his work. Their comments follow, translated from the Spanish by Carmen García.
by Sergio Chejfec
“We don’t break the same treasure chest twice”
This verse is definitive of Potlach. It links with the previous verse, “We don’t tell the same dream twice”. One can summarize Arturo Carrera by declaring that, even while we repeat actions, we never quite do, or experience, the same thing twice. Both verses say something long recognized, both by Zen monks and laymen alike: you can’t step in the same river twice. But they must maintain the importance that so often the repetition of an idea denies: we never really can say the same thing twice.
Carrera’s poetry is curious because of the value it gives to action. Between the coldly explanatory and the overly dramatic, his verse strays far from the declarative, as if it were endowing language with a different power. Actions repeat themselves, never appearing only once. What’s more, they are made to repeat themselves, to waver between the distinct and the indistinct. They come to fruition by realizing, as if they were the steps of a dance, that movements must return to themselves in order to properly communicate what must be said. Like that familiar music of nostalgia, of family and food, in Arturo y yo (“Arturo and I”), the Italians forever collide the twists and turns of themselves on their dinner plates.
by Andrea Cote
Driven insane
with our pursuit
We are made to withstand death’s whims,
even from our infancies:
even so,
don’t you finish, don’t you ever end,
not now,
not ever.Just like the whims that create movement and begin a poem, our infancy isn’t a paradise. But it’s not quite a hell, either. It’s that sudden, poisonous occurrence. It awakens us, like shock, but its effects don’t last as long. It precedes the endless things that are untouchable by time. It is a word without borders, it is Arturito, that typist of speed, the one who doesn’t carry himself and yet seizes me, the one burning with delirium. I search for the Gato de Tomás, the furious impulse of Luciana and all the furthest, natural, philosophies—
and all of our star-filled,
cosmic footprints:
our children.by Reinaldo Laddaga
My very first reading of Arturo Carrera is inseparable from a prior, almost simultaneous reading—that of Severo Sarduy. I meet Carrera (and began to read his books) at a very particular moment: when La partera canta (“The Midwife’s Canto”)was just published with an attachment of Sarduy’s that quite blatantly recommended the collection for anyone familiar with the work of the Cuban poet. It praised the limitless space, celestial machines and robotic puppets of La partera canta (how Carrera conveyed, I remember, the creatures of Cobra). In those days, we called it “neo-baroque”: texts that expressed themselves like this, that created life in a virtual space: onscreen, or even better—oncanvas, but a canvas of plastic and cellophane, a canvas that repels paint. Carrera’s poetry blooms in tunnels.
Just after I had met him (or even read his books) Arturo sent me a new poem: “Un dia en la esperanza” (“A Day of Hope”). It was then the first poem from Arturo y yo. What is this?, I asked myself. Short lines, sharp names, references to the quintessential sparse Argentine landscape that I could remember: in other words, everything contrary to what I knew to be Carrera. Or no? Was this even the same writer? Puzzled, I began to read the work as a link between his two worlds. The Carrera that initially presented impossible labyrinths now spurt forth with poems practically filled with novelistic familiarity—or, I realize now, its wreckage. This connection, this space between two ways of being (if only two), has always been, for me, a mystery: deciphering it has always been a driving force in my work.
Carrera’s Verse
by Daniel Link
There are verses that choose their own paths, their own carreras, simply because verse is the unit of the writing of poetry. But at times a verse imprints itself, unattached, in our consciousness. Arturo Carrera is one of the many poets that produce noteworthy verse, one we never cease to forget, but one that we don’t quite know how to locate in his own magnificent body of work.
Isn’t verse, as is said, I think, in La inocencia (citation from my memory), “the place where every word evades and loses itself”? Yes—verse (alone) is like an age-old voice that sings from the depths of time, a labyrinth of pure loss that survives in our memory like the sacred promise of a hymn. For this, it remains vivid in our minds.
Carrera’s verse is vibration, a jumble of indiscernible sensations. Beautiful and definite, it has the power to evoke the infantile memories behind a photograph, the “mother’s footsteps in family pictures”, the noise and the image, at the same time as their absence. Carrera knows full well—verse is the voice of ghosts.
Regarding a poem by Arturo Carrera—
by Ernesto Livón-Grosman
It wasn’t in Sicily, it wasn’t here.
from El vespertillo de las parcas (“Bats of Death”)Carrera creates poems based on a few staple entities: children, animals, and rural landscapes. His text is constructed with layers and parallelisms, marked by a busy poetics that reveals a transversal cut though a geologic, natural setting. The infantile as animalistic is an oft-demeaned notion, and, as such, something that Carrera doesn’t only recover, but seeks to transform into a means for movement—or, more specifically, elevation—of the earthly reality of children and insects to the intangible material of death.
For Carrera and his readers, the campo and the lakes paint the Buenos Aires province as an ideal place for this other realm of daily life, the everyday and apparently insignificant reality through which one must pass in order to arrive at that other world, one that emanates the gentle light and muted sounds of children’s games. Above all, together with José Perdoni y Juan L. Ortíz, in this poem Carrera questions the expectations of what the truly poetic is. Is the intimacy of domesticity to the poet as his landscape is to the sublime?
-
Dream of the Apples: Nathalie Handal’s Andalusian Interior
by Catherine Fletcher
From her first collection, Nathalie Handal’s poetic language has been a personal patois of English, French, Spanish, and Arabic. Her poetry has explored and fused images and sounds, moments real and imagined from her many lives in the United States, the Caribbean, Europe, and Palestine. As both critics and fellow poets including Tom Paulin and Lisa Suhair Majaj have noted, Handal’s work reflects a life in motion, of permanent transience in the Dominican Republic, France, the United Kingdom, or her own memory—“C’est comme cela, tout change habibti”. As she has moved, she has depicted her encounters with “betrayed souls”, fortune tellers, soldiers, immigrants, gods and prophets, named and unnamed lovers. She has travelled between the past and the present, living with ghosts in many forms, exploring the borders and spaces which separate people and the forces which draw us to one another but, as Carolyn Forché has noted, “It is a poetry of never arriving.”
While alternating stylistically between the narrative—tinged by the Romantic tradition—and the slightly surreal, much of Handal’s work is also marked by various forms of fragmentation. She writes primarily in free verse, tending toward short lines rather than long, and frequently employs enjambment. In The Neverfield (1999), short interior ruminations stretch over some fifty pages and three sections with lines sometimes just a single word: “I,” “echo,” “lost”. Words and phrases resound: “come… come”; “give… give”; “the field never even sighed… in the neverfield”. In “Lives of Rain,” “In Search of Midnight,” and, below, “I Never Made It to Café Beirut; Nor, I Heard, Did You” from The Lives of Rain (2005) she takes seemingly straightforward narrative poems and fractures lines, fractures stanzas:
You told me that I should wait
at the Lebanese border. You told me not
to fear the Hezbollah, the gunshots,
the missiles or grenades, told me
that I would not see the shadows of corpses
in the stained grey clouds, would not see
the refugees and the UN trucks waiting for God…Her 2010 collection, Love and Strange Horses, contains poetic collages like “Portraits and Truths” and “Love and Strange Horses—Elegía Erótica” (“A horse. A stranger. An Anthem. An impossible thereafter. / A lonely rift. A grove of trees. A touch. A cry. A murmur.”). Other more recent titles—“Black Butterflies, A Lost Tango”, “Here and There”—suggest the poet’s simultaneous presence and absence. Within poems from all three collections, she often deconstructs the bodies of her subjects into their parts and houses into their elements: doors, walls, and windows.
In Poet in Andalucía, Handal places her poetic self in a single geographic area—southern Spain and northern Morocco—for the first time. A resident of New York, she in her ownPreface writes that she had “consciously set to recreate Lorca’s journey in reverse”, spending nine months in the home region of the author of Poeta en Nueva York and writing a ten-part collection that mirrored his work. Many of the threads Handal has followed, juxtaposed and interweaved in previous works meet again here.
Her opening poem “Ojalá” (“Hope”) marries history and the present, Islam and church bells in its first two stanzas:He holds on to the force
that stretches the narrow light
and finds himself somewhere behind history.He thinks,
All we have left
is to invent God,
to find an infinite number to hope in,
to touch the grounds of La Manquita,
say Insha’allah,
and wait for the church bells
to remind us of who we have become.She continues, “There are different varieties of loss…” However, constrained by the Lorcan framework she has chosen for herself, the poet’s perspective shifts subtly, and several of her aforementioned motifs manifest themselves in new ways in this collection.
Handal delves into fragmentation and wholeness in “10 Qit’as” (Arabic for “fragment”). These short forms were originally occasional poems with a single theme and less formal than ghazals (love poems) or qasidas (panegyric odes). A sort of decaptych in which the elements of individual poems dissolve into one another, this suite of poems often feels like pieces of Andalusian tile configured to create a pattern. In “Acitara” she questions the rupture of a whole into parts. In “Ajaraca” memories conjured by ornamental loops cause a house to reappear. “Ajimez”, named for a pair of windows which share a central column, juxtaposes the unexpected division of windows with the unexpected absence of a wall:
We hesitated to
see the bent,
maybe we divided
our windows
to have a clearer view,
we gave birth
in languages not our own,
we wanted to hang
their photos
but
there were
no walls.ajimez: mullioned window, from Arabic samis. One of the distinctive features of Islamic buildings in Spain, especially noticeable on minarets.
Each qit’a is accompanied by an etymological note, revealing additional layers of meaning. While the bodies of the poems often focus on what can be destroyed or what has been lost, the notes focus on what remains, what is hiding in plain view.
Handal’s Constelación en el Ateneo de Sevilla section operates similarly, with seven poems named for members of the Generation of ’27—an influential group of writers in post-war Spain—such as Rafael Alberti, José Bergamín, and Lorca himself. Each piece is complemented by a quotation by the titular writer, offering additional meaning to Handal’s lines; her Bergamín poem, for example, meditates on the nature of time and is accompanied by Bergamín’s statement: “No tengo más realidad que la irrealidad del tiempo.” (“The only reality I have is the unreality of time.”) And in “The Book of Toledo”, at the end of Convivencia, a series of poetic epigrams concerning war, home, loss, and prayer are illuminated by knowledge of their speakers, information which Handal includes as parentheticals.
Also in Convivencia, “Two Ghazals Two Tzvis” brings together homages to the Andalusian Arabic ghazal and its cousin, the short, erotic Iberian Hebrew gazelle or tzvi, under a title which means, in Spanish, “living together”. Each poem, a series of couplets, has a distinctive flavor— “Ghazal/1” is more abstract like the independent couplets of classical versions, riffing on music and the heart, while “Tzvi /1” is more narrative (like its Hebrew counterpart), describing a charged moment in which two potential lovers meet as a bucket spills water onto wet tiles. “Ghazal/2” continues with the musical theme but with greater narrativity, while “Tzvi/2” is the reverse of “Tzvi/1”, and more abstract. The quartet refracts different aspects of the same theme: how to hold onto moments of beauty, how—after even the briefest encounter—we belong to one another. And how we don’t.
If your heart is not mine,
the kiss you placed on my neck is mine,the word you drew on the palm of my hand is mine,
your touch, that afternoon on the banks, is mine,the continent you placed by the chariot is mine,
but what about this paradise, who is it for?We knew we were both in it. We also knew,
we can’t lose a paradise we’ve seen.Derived from other Semitic languages—Aramaic and Ladino respectively—additional poems in this section examine who and what is inseparable—“Awón/Sin”—and what happens when departure occurs—“Abásho” (“below” or “departed”, also with the connotation of the dead).
Elsewhere in Poet in Andalucía, the second section, Maktoûb, the Moor Said (named for the Arabic word for both destiny and letter), examines the failings of memory and different versions of home. Alleys and Reveries, particularly “On the Way to Jerez de la Frontera”, explores those things which we need to invent about ourselves—countries, flags—in order to have identities. By the Door, or Is It Death focuses on fate of a different sort, and The Poet Arrives in Tangier offers the mingling of cultures from yet another perspective, just across the Straits of Gibraltar. Non-English words appear throughout, but Handal’s use of them is tied to geography (French, for instance, does not appear until the reader arrives in Morocco), and this more formalistic use gives the work a greater sense of place than in previous collections.
Perhaps the collection’s most intriguing poem is “Alhandal y las Murallas de Córdoba.” A meditation both on the etymology of the poet’s name and the source of identity, it is one of the few pieces in which Handal, a frequent visitor to the past, uses the future tense:
I will be
the well where water meets water.I will invent my own languages,
images,
streets and sins,
my own walls and my own cities.I will be
the two doors in the fading light,
the echo that burns his lips,
and the canvas that keeps the cry wet.With a sense of possibility, she continues to mine in greater depth today’s ever-present questions: “Who am I?” Where do I come from? than when she first noted in The Neverfield, “the name I carry,/the murmuring of my blood/that/is/my only claim/the only one that really matters…”.
I find myself elsewhere
especially everywhere here,
but mostly in the ruins.
I see myself in the stranger’s face,
I hear my voice in hers—
what language am I speaking,
what am I wishing for,
am I entering or exiting
prayer or the alphabet?I dream what I must.
The day you
told me,
Here is a bitter apple—
that’s the meaning of your name—
it will help you find the days
that taught you who you are.She sifts through the Andalusian landscape, sifts through her memory, ponders her own future disappearance, investigates the appearance of her name on a Spanish announcement spelled in a way she had seen previously only in her native Bethlehem. In her journey she finds “things no one can take away”: “the taste of date on our tongue”, “the poems of the Sufis”, Córdoba’s legacy of tolerance, the Spanish language, orange trees, and her own name and its origins—the colocynth, a bitter medicinal plant used by Arab apothecaries.
Handal’s work, so beautifully protean, has questioned and examined what can be lost: a country, languages, a missed rendezvous between lovers, the music of the earth. The transitory nature of life is common to the human experience—the bitter apple we all taste: so much of what we live and who we love just disappears…
While Handal intended Poet in Andalucía to parallel Lorca’s Poeta in Nueva York, her work also shares common ground with his last collection, El Dívan del Tamarit, whosegacelas and casidas were a vehicle for him to reimagine Andalucía and the cultural legacy of Al-Andalus. Lorca’s poems had the veil of death over them; love and sensuality ripple through Handal’s. Poet in Andalucía recasts southern Spain through Handal’s eyes, exploring impermanence but also possessing a sense of ojalá. Some things can and do endure.
Everything we hear
is the echo of a voice we can’t hear,
everything we see
the reflection of something we can’t see.
The heart like a star
gives light to the color blue,
to the ruins of Córdoba.
And by la Mezquita,
by the walls
I give you alhandal—
to save you—
and you say my name for me. -
Simultaneity in Verse: On Nathalie Handal
by Craig Epplin
“A simultaneity of inconsolable coexistences”: this is the way Charles Bernstein has described American culture. A plural America, ultimately the Americas. Plural because of its continent-spanning reach and plural, also, because its past is always present. The horizon is never just a thin gray line dividing ocean from sky. It’s also a jagged relief of trees and mountains and water towers. Even the purest of horizons waxes, wanes, and occasionally softens with the play of light. Our future, the future of Americans north and south and, really, of everyone else too, lies on that intermittent horizon.
That horizon is the future, founded on the past. And thus, a military raid captures and kills Osama bin Laden, and its codename is Operation Geronimo. A Native American leader, metonym of a history of resistance against imperial fantasies, resurfaces in an ill-conceived conflation of narratives.
And thus also, the Argentine 100-peso bill commemorates, on its flipside, the “Conquest of the Desert,” the military offensive against indigenous peoples that consolidated the nineteenth-century nation state. An extermination campaign as the official story.
What country in the Americas doesn’t have such a past? And which of these pasts doesn’t continually rear its head, unexpectedly, in the most varied contexts? This is why our co-existences are inconsolable.
*
And what is true of the Americas holds true for every place. Spain, for example. This simple insight lies at the heart of Nathalie Handal’s brilliant new volume of poetry, Poet in Andalucía. In it, her eye abolishes time, combing all pasts into the resonant folds of the present.
I feel close to death tonight.
I just saw the poets
of the Golden Ages and those of ‘27,
there was no time between them—They speak to her and through her, these poets, across history: Luis de Góngora and Garcilaso de la Vega, bookends of the Spanish Golden Age; Rafael Alberti and Federico García Lorca, standard bearers of modern Spanish verse. They tell her to drink and sing and also that “illusion creates history,” perhaps because it is the illusion of leaving the past behind that allows us to name it as such. The conversation she imagines runs contrary to illusion, then, just as it restages another conversation, one that happened in Seville in 1927 when a group of poets gathered there in celebration of the 300th anniversary of Góngora’s death. Alberti and Lorca were among the group, henceforth canonized as the Generation of 27. They brought Góngora into their present, just as Handal brings them into our own.
And she brings one of them, in particular, to the fore: Lorca. Her Poet in Andalucía is a recreation, in reverse, of his posthumously published Poet en New York. Her own introductory remarks sketch out the way we might read her geographic negative.
Lorca left as part of his legacy a longing for homeland. My own longing stretches across four continents, due to a life made exilic by the political turmoil in the Middle East. His poems are about discovering a lost self. The poems in this collection confront that same loss, and resonate with that same yearning for a sustaining place. Poet in New York is about social injustice and somber love, and the quality of otherness such forces produce.Poet in Andalucía explores the persistent tragedy of otherness but it also acknowledges a refusal to remain in that stark darkness, and it searches for the possibility of human coexistence.
Longing for a place: this is why both titles situate their poets geographically. Loss of self: this is why both collections alternate so visibly among subject positions. Otherness and its reverberations: this is why both poets fixate so much on things and the symbolic forces they channel (and on words as things, especially in Handal’s poems).
There are certainly other points of contact between the two, but I’ll just name one: both poets understand the “simultaneity of inconsolable coexistences” that makes up human (and indeed, nonhuman) history.
For example, in Poet in New York we read lines like these:
It isn’t foreign to the dance
this columbarium that yellows the eyes.
From the sphinx to the vault there is a tense thread
that pierces the heart of all poor children.
The primitive drive dances with the mechanical drive,
ignorant in their frenzy of original light.From the pharaohs to the titans of Wall Street “there is a tense thread”: history doesn’t repeat itself, as in a spiral, but is rather stitched in a complex of threads, some of which are more tightly spun than others. And those threads are not static. They dance, present and past holding hands. If I had to imagine Lorca’s vision spread out in space it would take the form of a sparsely woven cloth flapping in the wind, some parts of it stained with blood, others reflecting light.
Lorca’s mode is frequently that of an accusal. When he reveals the ties that bind present and past, he also seeks to uncover the violence of that binding. And thus the poem titled “Office and Denunciation” begins with these lines:
Under the multiplications
there is a drop of duck’s blood.
Under the divisions
there is a drop of sailor’s blood.
Under the sums, a river of tender blood;He mentions the death of a human, but he’s really concerned with the animals, as we see later on in that same poem:
Every day in New York they slaughter
four million ducks,
five million pigs,
two thousand doves for the pleasure of the dying,
a million cows,
a million lambs,
and two million roosters
that leave the sky in splinters.The pain of violent animal death underlies the balance-sheet arithmetic of slaughterhouse administration. This subterranean truth is brought to light in these verses.
*
Cruelty buttresses civilization; the past inheres in the present. Both formulations repeat the modernist trope, running from Marx to Freud to Debord, of a truth, an awful and awesome truth, that is concealed from our everyday perception, whether through a fetish or through the sound and fury of the spectacle. In Poet in Andalucía, the question is refracted through the lens of language itself. And thus the collection’s title keeps the Spanish “Andalucía” instead of the Anglophone “Andalusia.” The title bears the trace of its own past, its peripatetic origins. And thus too the first poem in the collection is titled “Ojalá,” left in Spanish, a Spanish word that comes to us from the Arabic “Insha’allah”: God-willing, or in lay terms, let’s hope. In the almost eight centuries of Arab occupation of at least part of the Iberian peninsula, thousands of words filtered into the local languages. Handal captures something of this history in the Qit’as presented here, each of which bears the title of a Spanish word of Arabic origin, each of them explicated below the short poem. The truth of the Spanish language is the truth of its hybridity. It, like all languages, is a mestizo tongue.
That affirmation has its own history, and it is a history of repression. If Arab-occupied Iberia was a motley pot of Jewish, Arabic, and Latinate cultures (among others), post-“Reconquest” Spain was marked by its intolerance. This was the Spain of the Inquisition, the Spain that expelled its Jewish population in 1492, and a little over a century later the Moriscos (Muslim converts to Christianity) as well. A version of this purity-fixated Spain resurfaced under the government of Francisco Franco (1939-75), when manifestations of linguistic and cultural diversity were persecuted. Handal is sensitive to this past when she writes, for example, in a poem significantly titled “La Guerra” (“War”),
You said:
After the bomb,
I held a comrade’s arm,
listened to Radio Cadena Española,
and looked at the moon.
The bodies weren’t moving.
I went closer—
we must remember
what we looked like once,
a country cut in half.And that metaphor of splitting, of one half running up against another, divided by a tenuous border, recurs in her collection. For instance the Qit’a titled “Acitara” (“Wall”):
Can the sky recover after a bombing,
can a house break into two cities,
and secrets hold the wall
between two bodies?
Tell me, what are borders?The violent past of a nation divided (the idea of the “two Spains” is a constant trope in the country’s essayistic tradition), here acquires poetic weight.
And yet, as she herself marks out in the prologue, the collection seeks a path beyond division and alienation: toward the possibility of coexistence, to use her word (and Bernstein’s). And thus the book’s eighth section is titled “Convivencia” (“Coexistence”). How can we live together? Through the intimacy of touch, the section seems to suggest, given the number of sensual, bodily scenes. Perhaps this is a recognition of our shared embodied nature, and the capacity of our bodies to feel pain, weight, touch, and arousal. Recognition of this simple truth lies at the origin of life in common. The politics of that shared life is also an erotics.
That question, how can we live together, runs throughout Nathalie Handal’s Poet in Andalucía. I see in it a very American (in the broad sense of the Americas) problem, but this is certainly short-sighted. It owes, I assume, to the simple fact that I live in the Americas, two continents or one where our languages are marked by the violence of conquest and the struggle for coexistence. But this is the story of all humans, at least I think so. And this is why Poet in Andalucía—about Spain, about the Middle East, about shared destinies and hopes—touches me deeply: it reminds us of what’s inconsolable, of what’s multiple, of what’s irreducible, and what’s simultaneous.
-
Forebodings
These ravens gathering on the breach
in the battered blue light of dusk
are a sudden unkindnessThe path heading up the house
strays off into a vague straggle
like a thought that has gone too farThat sliver peering through the clouds
looks like a bell that can no longer ring
in an abandoned church steepleI don’t mind the mindless fog
but my room at the top of the stairs
tilts like a broken boat at seaAll night I feel the homesick waves
and I hear ravens scavenging in my sleepThe Beginning of Poetry
Railroad tracks split the campus in half
and at night you’d lie on your narrow cot
and listen to the lonely whistle
of a train crossing the prairie in the dark.What the Last Evening Will Be Like
You’re sitting at a small bay window
in an empty café by the sea.
It’s nightfall, and the owner is locking up,
though you’re still hunched over the radiator,
which is slowly losing warmth.Now you’re walking down to the shore
to watch the last blues fading on the waves.
You’ve lived in small houses, tight spaces—
the walls around you kept closing in—
but the sea and the sky were also yours.No one else is around to drink with you
from the watery fog, shadowy depts.
You’re alone with the whirling cosmos.
Goodbye, love, far away, in a warm place.
Night is endless here, silence infinite. -
Anything but Standard
It was the two of us, wasn’t it, on those steamy nights
circling the low-slung museum across the street
and lingering by the pond behind the chapel.It’s how the southern clouds passed slowly
overhead, season after season, year after year,as you followed a low intricate scent
across the stately lit lawn,
and studied the squirrels in the live oaks,
and waded into the brown reflecting pool
with the broken obelisk.You were a descendent of water dogs
and anything but standard
when you materialized out of the sticky heat
with your dripping black forehead
and delinquent grin, a growl unmuzzled.It was your Russian face that steadied me
as I sat on a battered wooden bench,
lost in a night that wouldn’t end,
and you lay down— calm, poised, watchful—
and stirred beside me on the simmering grass.Let’s get up and go.
Trot ahead of me, old friend,
And shake off the watery darkness. -
EDWARD HIRSCH: Selections from Edward Hirsch’s new book The Living Fire, an exclusive video interview speaking about what matters most in poetry, and a reading of the daring poem “Milk.”
on THE LIVING FIRE
Edited by Flavia Rocha
“Poetry tries to take a stand against time. It speaks against our vanishing, it speaks on behalf of our living. It takes sides”, says Edward Hirsch, in a sentence that sides with the title of his new book, The Living Fire (Knopf, 2010), a collection of new and selected poems written between 1975 and now. In an intimate book like this – driven by experience, actual and intellectual— reading becomes a journey, a mystical one, a relationship. The poet is destined to communicate, a kind of compulsory honesty and generosity that leaves him vulnerable as much as it empowers him. He can’t but feel and articulate his feelings. Poetry takes his side, and language is what feeds the fire.
Edward Hirsch kindly gave Rattapallax permission to publish a selection of his new poems from The Living Fire. You will have the privilege to read, see and hear him talking about subjects that matter to him in poetry in an exclusive interview that accompanies this section, and will find a special video with his thoughts about one of the worlds’ most beloved poets, Pablo Neruda – with the delicate perception, easiness and eloquence that the author of How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry always charms us with.
FROM NIGHT TO LOVE
Rattapallax asked Edward Hirsch to talk about six concepts in poetry that the reader may find familiar while reading “The Living Fire”. These words certainly carry a history of meaning. Although in true poetry feeling and language come before any concept, poets seem to rethink them over and over again. They keep “flooding back” (to use a Hirsch’s expression), calling for more, new poems.
NIGHT
“I’ve always liked night as a setting for poems. It’s the mystic hour. So many of my poems try to move from the ordinary to the mystical, from the quotidian to the spiritual. Night is a good springboard for that, because the ordinary senses are suppressed, and other things are heightened. You don’t try to get eyesight, you try to get vision. So you move both outward and inward, in terms of deeper internal spaces by setting poems at night. There is a long history of mystical poetry, beginning with the notion of the dark night of the soul. Night is the embodiment of that moment of mystical contemplation.”
MEMORY
“It’s hard to address memory as a subject because it is so much woven in what poetry is and what we are. I was very struck in reading Proust when I was young, by the distinction that Proust makes between voluntary and involuntary memory. Voluntary memory is when you sit down, and you think back, and you willfully, consciously try to remember something that happened. That’s very useful, but it’s not magical. What Proust calls involuntary memory is magical (in his case, remember, he eats the petit madeleine and suddenly his entire childhood memory comes flooding back to him). There are moments in scraps of conversation, hearing a piece of music, smelling something, when the past is suddenly present to you, it’s suddenly there. Those are magical moments in life and in literature, those moments of involuntary memory, when the past comes flooding back to you so powerfully that it’s no longer past.”
ENCOUNTER
“The notion of encounter is driving my very idea of poetry. The word that is more important to me here is relationship. Martin Buber starts “I and Thou” talking about the relationship between oneself and others and God. Instead of “in the beginning was the word”, he says, “in the beginning was the relation.” The relation precedes the word, because it’s offered by the human. And I believe that my own poems, which are so much written out of loneliness, seek a reader, seek to find someone, seek the stranger, or the beloved, to use a Sufi term. This quest for the beloved, this quest for connection, is what drives my own poetry. So it’s not the notion of an encounter with another person in the presence, but that of creating a kind of poem, of text that will act as a surrogate for the relationship established between the poet and the reader. I seek poems of deep intimacy.”
CONFESSION
“This is a complicated term in poetry because it was hijacked by M. L. Rosenthal’s designation of the so-called “confessional poets”, the group of Robert Lowell, Susan Plath, Anne Sexton. Lowell and his progeny, if you will. None of those poets liked the term “confessional poetry.” The term is loaded. But the idea that Lowell was using, that he would give you the experience, create the fiction— if you will— of a real Robert Lowell using biographical effects, that is very useful in poetry. It’s important to remember that you’re not getting the real Robert Lowell, you’re getting a fictive construction, but the poem means to give you the feeling that you are. And there is an honorific sense of confession that goes back to Saint Agustine in which the autobiographical “I” is meant as a stand in for a certain kind of experience. I believe that it’s important to get down to what your own obsessions are in writing poetry and there is always going to be a place in poetry for the lyrical “I”. What is wrong with the idea of confessional poetry is the notion that it’s just meant to shock or to expose. I don’t think it’s useful or important to write shock poetry. The honorific sense of confession— to tell the truth, to express things as they really happened— that is very useful and important, and that has been a model for me.”
GOD
“My work is a bit God-haunted. I can’t say that I am gifted with belief. I am not a believer. But I’ve never been able to give up the idea of God, or the quest for God. I would say that a lot of my poetry is in some kind of spiritual quest for something beyond. Ever since the romantic poets, that something beyond is also something within. But I’ve always thought of something beyond ordinary consciousness, some kind of quest for the transcendental. It’s what Emerson calls “beyonding”. For me it’s a process. There is a moment in my poem “A Partial History of My Stupidity” in which I list through the poem all the mistakes I made: it begins with traffic: “Traffic was heavy coming off the bridge,/and I took the road to the right, the wrong one,/and got stuck in the car for hours.” and it ends with God: “I did not believe in God,/who eluded me.” It makes a claim that you don’t believe in God, it suggests that God exists but you just can’t find Him. Whatever you want to call God, whatever you want to name Him, or the force beyond or It itself, I always sought it, but I can’t say I ever found it.”
LOVE
“There is love with a small “l” and there is Love with a large “L”. The love poem seeks the beloved, but it’s always been haunted by figuration, by trying to find appropriate similes and comparisons for the beloved, and by the poet always stating his or her inadequacy in doing it. Strikingly in the history of poetry, the question of comparison or analogy is always both something that is original and that wears out. The early Shakespeare writes “Shall I compare thee to a summer’s day?” and the whole poem is based on the Petrarchan convention of comparing the beloved to a summer’s day, but in a late poem he says “My mistress’ eyes are nothing like the sun;”, meaning there’re been so many Petrarchan sonnets, the analogy is so worn out, that no longer means anything. He denies it in order to try to get something more real about the beloved. The figures of poetry always come into play in thinking about the love poem and the shadow of the beloved. I think there are two different kinds of love poems. In the majority of them, the beloved is absent; these are poems of longing and desire. But there are also a few love poems of attainment, to use the Sufi maxim “the beloved are I and one”. These are very moving poems in which desire is momentarily fulfilled. I’ve tried to write a few of these myself. When a love poem shadows a larger subject, greater than love— it is love with a capital “L”. The love poem here too is often shadowed by the mystical longing for some kind of God figure. This is the tradition of courtly love, the way Dante uses love in the “Divine Comedy”. Beatrice stands in for a larger figure. I’ve been aware of that allegorical possibility, that dream, that fantasy of using the beloved and the love poem as a kind of springboard towards something else.”
-
Selected Poems – Nathalie Handal

excerpt from Seven Stars in Sevilla
December ‘27
1. Rafael Alberti
¿Adónde el Paraíso, sombra, tú que has estado? Pregunta con sílencio?
You rest your voice on the white roofs.
I rest my eyes on the ports where I saw
my grandmother once. She thought
it was Tripoli. We are in Cádiz.
You stand at the bottom of the night
with the rain. I stand under the lightning
not too far away. You dismantle summer
to find your feet. I take the day apart
to find a compass. You tell me
we must accept the sun now.
So I stay behind. I keep the heat.
You pass the streets, the cars, the women,
you even pass your heart.
The sailors prepare to float away,
and you ask them to describe water,
look at the roofs,
and the time you touched
the tears on your face
and kept them from falling —
the ground wants everything.
That was then. Now, there is only
one sentence in your head —
where is that place?6. José Bergamín
No tengo más realidad que la irrealidad del tiempo.
This last drum. This last train.
This last hour. Last warning.
This is history.
A thousand feet pacing a country,
voices ripping up the winter sky,
an obsession at the edge of a world
and there, a decision —
you either believe in it or you don’t.
That’s the trouble with time —
the only way out of it is in.*In December 1927, a tribute was held in the Ateneo de Sevilla to mark the 300th anniversary of the death of the Baroque poet Luis de Góngora y Argote. Rafael Alberti, Gerardo Diego, Juan Chabas, Dámaso Alonso, Jorge Guillén, Jose Bergamin, and Federico García Lorca traveled together by train to Sevilla. They became known as el siete de la fama, otherwise known at the generation of ‘27. There were two poets missing on the trip: Pedro Salinas and Vicente Aleixandre. The other poets who joined the seven poets in the Ateneo and also considered part of the generation of ‘27 were Luis Cernuda, Fernando Villalón, Rafael Laffón, Adriano del Valle, and Joaquín Romero Murube. The patron of the trip and of this celebration of Góngora was the famous bullfighter Ignacio Sánchez Mejías (elegized by Lorca in “Llanto por la muerte de Ignacio Sánchez Mejías” / “Lament for the Death of Ignacio Sánchez Mejías”). These poets were not the only ones considered as the generation of ’27; among many others were Manuel Altolaguirre and Emilio Prados.
10 Qit’as
Acitara
Can the sky recover after a bombing,
can a house break into two cities,
and secrets hold the wall
between two bodies?
Tell me, what are borders?acitara: wall, from the Arabic sitarah, which means curtain.
~
Alfanje
History is nothing more
than the smell of dew in our bones
but even dew hurts
when it enters the heart,
even dragonflies know
what’s unholy,
even a child scatters his hurt
to keep what’s dead
alive in the mirror —
yes, somewhere
another crime is being committed.alfanje:backsword with curved blade, from Arabic, al-khinjar, which means dagger.
~
Ajimez
We hesitated to
see the bent,
maybe we divided
our windows
to have a clearer view,
we gave birth
in languages not our own,
we wanted to hang
their photos
but
there were
no walls.ajimez: mullioned window, from Arabic samis. One of the distinctive features of Islamic buildings in Spain, especially noticeable on minarets.
~
Ajaraca
Every loop a memory:
a field of lavender mist,
an ebony door,
an attic of white marbles,
wearing identical shoes,
suddenly, a house comes back.ajaraca: ornamental loop in Andalusian and Arabic architecture, from Andalusi ArabicAsh-sharakah.
~
Zaga
Don’t be distracted
by the young boy
you once were—
look,
something is moving
in the opposite direction.zaga: rear, from Arabic saqah.
~
Aduar
If shadows crowd
only one side of the road,
they say, the street is broken
and death
can’t cross
a broken street.aduar: Bedouin or gypsy settlement, from Bedouin Arabic duwwar.
~
Adafina
He said:
A heart that contains ash
contains only ash.adafina: stew which the Spanish Jews used to place on glowing embers on Friday evening to eat on the Sabbath, from Arabic dafina, which means buried or covered.
~
Ahorría
When we hesitate
salt rises from the waterahorría: barrenness or freedom, from Arabic al-hurriya.
~
Noria
It’s better to drown
than to miss water—
confessions can’t handle thirst.noria: water wheel or ferris wheel, from Arabic na’urah.
~
Alafia
The doors are shut now—
the ghosts sit upright.alafia: pardon or mercy, from Andalusi Arabic al afya, from Classical Arabic afiyah, health.
*Qit’a means fragment. It is a short poem in the Arabic tradition, up to ten or twenty lines in English, which tends to concentrate on a single subject or theme. It is thought to have “broken off” from a longer poetic form, the qasida.
Statistics vary concerning the percentage of Spanish words that derive from the Arabic—anywhere between 5 to 20 percent.
Convivencia
Two Ghazals Two TzvisGhazal /1
Sometimes music presses its ache against the mirrors
so that a thousand windows can find a heart.On the terrace of wild jasmines, we see a sky cut into pieces,
and we bow to keep the small clouds in the heart.The fog hides one hundred violins in the groves of our childhood,
but under the palm tree, our breath continues to grow the heart.In the withering garden of daybreak, we starve to translate grief,
at the end of a well, ghosts sculpt water into hearts.Night comes so that you can come so that the wet jasmines can stay wet
and the voice can bend to listen to the soft wave at the bottom of the cup.Tzvi /1
The light covers the stairs
she sees her reflectionon the wet floor
she sees histhey stare at each other
and their shadows tell themget out fast, leave, forget
this is forbiddenand then a bucket of water
washes their faces from the tileshe sees her nipples under her shirt
and she the ripples of watermoving over his feet —
a country never ends.Ghazal /2
Under the secret part of desire, an albérchigo—
It’s there I see the opening of a scarf of concertoHe starts with cero
and ends with soloI saw his face once, he stood inside, outside an algarazo,
now diwans are piled up in front of the window to keep his last echoOn the balcony, one forgotten azulejo —
when I look closer, I see our faces trapped, yes, it’s that photoAt the dark corner of the zoco
we hide letters in the back of a radioTzvi / 2
Eight hundred years of love —
we can’t be strangers now.We are here to allow
the other to be here.There is a sea beyond the sea.
But who is watching us when we make love?If your heart is not mine,
the kiss you placed on my neck is mine,the word you drew on the palm of my hand is mine,
your touch, that afternoon on the banks, is mine,the continents you placed by the chariot is mine,
but what about this paradise, who is it for?We knew we were both in it. We also knew,
we can’t lose a paradise we’ve seen.*Convivencia in Spanish means coexistence. The Spanish convivencia describes the time when Christians, Jews, and Muslims lived in relative harmony in Islamic Spain. There are numerous debates surrounding notions of tolerance in al-Andalus during the Middle Ages. However, one cannot deny the rich and prosperous cultural and artistic life that existed during that period—a life that these communities created together. As I was writing this section, Mahmoud Darwish’s words kept echoing: “Andalus… might be here or there, or anywhere… a meeting place of strangers in the project of building human culture… It is not only that there was a Jewish-Muslim coexistence, but that the fates of the two people were similar… Al-Andalus for me is the realization of the dream of the poem.”
In Arabic, ghazal refers to a poem dealing with the theme of love, whether long, medium, short, verse, prose, etc. The Hebrew equivalent of the ghazal is the tzvi / tzviyah, ya’ala or ofer, also means a roe/gazelle (Song of Songs 4:5 – Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies). The proper Hebrew term would be shirei heshek (which literally means poems of desire).
Ghazal 2: This ghazal is inspired by Lorca’s “Ghazal VII—Ghazal of the Memory of Love,” were all lines end with o. Additionally, I wanted to alternate between a Spanish and an English word that ends with o.
Albérchigo means a clingstone apricot or peach, from the Andalusi Arabic albershiq; Ceroor zero, from sifr of the same meaning; Algarazo means a short rainstorm, from the Arabic algazeer or heavy rain; Diwan is a collection of poetry (Arabic, Persian or Urdu);Azulejo means bluish, from the Arabic word zullayj; is a form of Portuguese or Spanish painted, glazed, tilework; Zoco or azogue means market, from the Arabic souk with the same meaning.
Abásho
Tell me what I should do
so when I awake
I see only the strands of your hair.
Tell me what I should do
so the songs don’t break
the cellar in the room.
Tell me what I should do
to keep silence out of our way.
Tell me what I should do
to keep the sun out of your coat,
to find a way to obey the wind
to find the pomegranate on
the other side of the revolution
There is a moth, there is a flame too —
desire is just another illusion.
Tell me, below —
is there a cathedral in the sea?
I turn on the only straight street
in my body and discover,
when we depart, a confession
rises in the bottom drawer.*Abásho means what’s below or the departed in Ladino. Ladino, also called Judeo-Spanish, is a Romance language derived from late medieval Spanish with elements of Hebrew, Turkish, Arabic, Aramaic, French, Italian, and Greek (written using the Hebrew alphabet). It was spoken by Sephardic Jews in the former Ottoman Empire. Today, Ladino is nearly extinct and those who speak it are mostly in Israel. Only one high school in Jerusalem has a Ladino language program, and there is little new literature being produced in the language. It is similar to modern Spanish in the same way that Yiddish is similar to modern German.
-
Nathalie Handal’s Poet in Andalucía is a meditation on the past and the present. It renders in poetry a region that seems to hold the pulse of our earth, and where all of our stories assemble. It is a meditation on what has changed and what insists on remaining the same, on the mysteries that trouble and intrigue us, and on a poet who continues to call us to question what makes us human. –FLAVIA ROCHA
Federico García Lorca lived in Manhattan from 1929 to 1930, and the poetry he wrote about the city, Poet in New York, was posthumously published in 1940. Eighty years after Lorca’s sojourn in America, and myself a poet in New York of Middle Eastern as well as Mediterranean roots, I went to Spain to write Poet in Andalucía. I recreated Lorca’s journey in reverse. Andalucía has always been the place where racial, ethnic, and religious forces converge and contend, where Islamic, Judaic and Christian traditions remain a mirror of a past that is terrible and beautiful. Poet in Andalucía is a meditation on the past and the present. It renders in poetry a region that seems to hold the pulse of our earth, and where all of our stories assemble. It is a meditation on what has changed and what insists on remaining the same, on the mysteries that trouble and intrigue us, and on a poet who continues to call us to question what makes us human. Poet in New York is about social injustice and somber love, and the quality of otherness such forces produce. Poet in Andalucía explores the persistent tragedy of otherness but it also acknowledges a refusal to remain in that stark darkness, and it searches for the possibility of human coexistence. — NATHALIE HANDAL
-
Rattapallax Magazine APP from Rattapallax on Vimeo.
A short documentary & commercial to present the new Rattapallax magazine APP. For the past 10 years, Rattapallax magazine has been on the forefront of introducing readers with compelling literature, poetry, films and ideas from around the world. Timeout magazine has called the literary journal “the visceral, multimedia hit of poetry.” Rattapallax (issue 21), edited by Flávia Rocha, is now launching its first FREE APP issue for iPad — the natural path to a magazine that has been always committed to literature in various forms, medias and languages.
Please download the app at:
itunes.apple.com/us/app/rattapallax21/id623482251?mt=8More info on the issue at rattapallax.com
Video shot on Panasonic GH3 with Leica 25 mm. Edited on Final Cut X.
Filmed in Portland, Brooklyn & Helsinki.Produced, Edited & Directed by Ram Devineni.
Featuring: Flávia Rocha, Haale Gafori, Natalia Fedorova & Jason Porath.
Music by Matt Kilmer & Colter Harper. -
Rattapallax App for the iPad is now available for free!
Download at the App Store on iTunes.
For the past 10 years, Rattapallax magazine has been on the forefront of introducing readers with compelling literature, poetry, films and ideas from around the world. Timeout magazine has called the literary journal “the visceral, multimedia hit of poetry.” Rattapallax (issue 21), edited by Flávia Rocha, is now launching its first FREE APP issue for iPad — the natural path to a magazine that has been always committed to literature in various forms, medias and languages.
FEATURING: Julius Chingono, Leopoldine Core, Craig Epplin, Scott Hightower, Jill Magi, Marie Ponsot, Mallika Sengupta, Rafael Sterling, Mellinda Wilson, Monica Youn & Paul Zaic.
MUSIC FEATURE: Diane Cluck, Christina Courtin, Bright Eyes, Haale, Sonya Kitchell, John Shannon, & Sharon Von Etten.
VIDEO FEATURE: Cynthia Lawson Jaramillo, Laboratory of Poetic Actionism, Machine Libertine, Martha McCollough, Nick Montfort, Julius Popp, Romy, Stephanie Strickland, Mary Ann Sullivan, Sergeij Timofeev, Anna Tolkacheva, Camille Utterback, Gregory Vincent St. Thomasino & Cecilia Vicuña.
ART FEATURE: Stephanie Benhaim, Eve Ferretti, George Herriman, Misheck Masamvu, Fernanda Rocha, Alison Scarpulla, Lilli Waters & Alex Wein.


